Handelingen 15:31

SVEn zij, [dien] gelezen hebbende, verblijdden zich over de vertroosting.
Stephοι μεν ουν προπεμφθεντες υπο της εκκλησιας διηρχοντο την φοινικην και σαμαρειαν εκδιηγουμενοι την επιστροφην των εθνων και εποιουν χαραν μεγαλην πασιν τοις αδελφοις
Trans.

anagnontes de echarēsan epi tē paraklēsei


Alexοι μεν ουν προπεμφθεντες υπο της εκκλησιας διηρχοντο την τε φοινικην και σαμαρειαν εκδιηγουμενοι την επιστροφην των εθνων και εποιουν χαραν μεγαλην πασιν τοις αδελφοις
ASVAnd when they had read it, they rejoiced for the consolation.
BEAnd after reading it, they were glad of its comfort.
Byzοι μεν ουν προπεμφθεντες υπο της εκκλησιας διηρχοντο την φοινικην και σαμαρειαν εκδιηγουμενοι την επιστροφην των εθνων και εποιουν χαραν μεγαλην πασιν τοις αδελφοις
DarbyAnd having read it, they rejoiced at the consolation.
ELB05Als sie ihn aber gelesen hatten, freuten sie sich über den Trost.
LSGAprès l'avoir lue, les frères furent réjouis de l'encouragement qu'elle leur apportait.
Peshܘܟܕ ܩܪܘ ܚܕܝܘ ܘܐܬܒܝܐܘ ܀
SchUnd als sie es gelesen hatten, freuten sie sich über den Trost.
Scrivοι μεν ουν προπεμφθεντες υπο της εκκλησιας διηρχοντο την φοινικην και σαμαρειαν εκδιηγουμενοι την επιστροφην των εθνων και εποιουν χαραν μεγαλην πασιν τοις αδελφοις
WebWhich when they had read, they rejoiced for the consolation.
Weym The people read it, and were delighted with the comfort it brought them.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs